
Sprachmittlung
Als Sprachmittlerin arbeite ich in den Bereichen soziale Nachhaltigkeit, Gesundheit und Bildung für gemeinnützige Organisationen.
Sprechen Sie mich an!
Community Interpreting
Community Interpreting ist das Dolmetschen im Gemeinwesen. Ich biete Sprachmittlung für den sozialen und Gesundheitsbereich und im Bildungswesen an. Zum Beispiel in der Sozialberatung, in therapeutischen Gesprächen, in der Kommunikation zwischen Schule und Elternhaus oder für Termine bei Ämtern und Behörden.
Beim Community Interpreting können verschiedene Techniken des Übersetzens und Dolmetschens (einzeln oder verschränkt) zum Einsatz kommen, je nach Kommunikationssituation und Anlass.
Hintergrundwissen über den Einsatzbereich und dessen Fachsprache sind beim Community Interpreting sind essentiell. Viel Fingerspitzengefühl für Menschen in vulnerablen Situationen und ein professioneller Umgang mit sensiblen und potenziell belastenden Inhalten sind enorm wichtig.
Gesprächsdolmetschen
Beim Gesprächsdolmetschen wird ein Gespräch in beide Richtungen, also in beide Sprachen verdolmetscht. Hier werden immer einige Sätze gesprochen und anschließend verdolmetscht. Durch die direkte Verdolmetschung nach einigen Sätzen ist das Gesprächsdolmetschen bleibt das Gefühl, miteinander im Gespräch zu sein erhalten und man benötigt trotzdem keine technischen Hilfsmittel.
Diese Form der Sprachmittlung kommt in Beratungssituationen, bei behördlichen Terminen und in therapeutischen Settings zum Einsatz. Wichtig ist neben Fachwissen und exzellenter Sprachkompetenz auch die korrekte Wiedergabe der nonverbalen Ebene der Kommunikation zum gegenseitigen Verständnis.
Stegreifübersetzung
Bei der spontanen Stegreifübersetzung wird ein schriftlicher Text im Moment des Lesens mündlich übersetzt, ohne den Text vorher zu kennen, gelesen und analysiert zu haben. Während man in der Ausgangssprache liest, muss bereits die passende Satzstruktur in der Zielsprache gefunden und mündlich formuliert werden.
Die Stegreifübersetzung kommt vor Gericht, beim Notar oder bei Behörden zum Einsatz. Der genaue Wortlaut der Dokumente wird mündlich verlesen. So sind alle Beteiligten auf dem gleichen Stand und über alles unterrichtet.
Beim Übersetzen und Verdolmetschen muss man hochkonzentriert sein, schnell und flexibel reagieren können. Auch wenn man Wortlaut und Verlauf des Textes meist nicht kennt, soll der Text flüssig gesprochen und gut verständlich sein.